top of page

La insularidad de la palabra escrita


Archipiélago, de Nicolás Rupcich



Al hablar, fusionamos la mayoría de las palabras que en la escritura separamos. La oralidad junta las sílabas-islas de diferentes palabras-continentes.

 

Escribimos "moverse en espiral", leemos en voz alta "moversenespiral". Si aprendimos a leer pensamos en islas y archipiélagos, si no...

 

Cuando conocí la filosofía práctica que hoy enseño, aprendí que en el alfabeto del sánscrito existen dos signos fonéticos distintos para producir el sonido de la "i": uno se usa cuando aparece al final de una frase, o antes de una palabra que empieza con una consonante. Cuando, a continuación de ese sonido, viene otra letra o incluso una palabra comenzada con sonido vocálico, el signo fonético empleado es otro. Voy a dar un ejemplo trasladando esto a nuestra lengua: si escribiéramos "así como", usaríamos la "í". Si escribiéramos "así es", escribiríamos "asy es". Algo así.

 

Empecé a pronunciar para adentro "así como" y " así es". Cuando las palabras perdieron su significado y se transformaron en pura materia sonora, entendí perfectamente la lógica de usar dos signos distintos: el staccato versus la fluidez, un charco o una ola.

 

Lo más sorprendente es que no hay gran diferencia en la pronunciación si escribimos de una forma o de otra, es más bien el pensamiento que lleva a otros lugares, un pensamiento más oral que escrito. Toda distribución de signos recorta: cómo y dónde es lo que está por verse en esa primera decisión; y después, en el uso, a qué regiones nos permite volver.

Commenti


bottom of page